در شهريور ۱۳۸۳ من در استراليا اين کتاب را در سايت اخبار روز معرفی کردم و با خود نويسنده آن ، کنت پولاک صحبت کردم و گفتگويم با او نيز در سايت گويا و اخبار روز هم منتشر شد .
وقتی به ايران آمدم در تابستان ۱۳۸۴ ترجمه کتاب را به نشر رسا دادم که به صد لطايف الحيل گفت که کتاب غير قابل چاپ است .
با وجودی که ترجمه اش را تمام کرده بودم در سايت های خبری داخلی و خارجی م حتی روزنامه ها اعلام کرده بودم . آنگاه از دست اين ناشر فرار کردم و کتاب را در سايت " اخبار روز " در ۱۳ روز منتشر کردم و هزاران نفر در داخل و خارج از ايران ديدند و خواندند و سپس در وبلاگی به همين اسم در زمستان ۱۳۸۴ منتشر کردم و جزو کتاب های رايگان اينترنتی قرار گرفت .
http://www.persianpuzzle.blogspot.com/
حتی در مرکز اسناد انقلاب اسلامی و روزنامه کيهان هم کپی ترجمه ترجمه من را مورد استفاده قرار دادند ! در بهار ۱۳۸۵ نيز در ديدار با کنت پولاک ، اصل ترجمه را به وی تقديم کردم و توسط او به ناشر کتاب " راندم هاوس " هم اطلاع داده شد . بارها و بارها در روزنامه ها و خبرهای داخلی من از اين ترجمه حرف زدم و منتظر مجوز ارشاد ماندم ؛ اما تا اين نمايشگاه که ديدم ترجمه ای عين متن من – با کمی پس و پيش – در چند روز گذشته با آرم نشر رسا و نام احمد عظيمی بلوريان منتشر شده است .
advertisement@gooya.com |
|
حال به کجا شکايت کنم ؟ اين دزدی آشکار را به گردن چه کسی بياندازم ؟ ناشر ، مترجم نما ، يا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ؟ چه کسی جواب من را خواهد داد ؟ اين دزدی چه لذتی دارد ؟